新闻中心

聚集 版权百问:从酷爱到生意字幕组面对的版权窘境

发布时间:2024-02-21 09:52:24发布者:ayx官网下载

  从诞生以来,字幕组阅历了为爱发电到商业化的转型进程。字幕组诞生之初,其成员大多出于酷爱对外国影视著作进行翻译,并将字幕文件发布至网络中供大众下载。现在,在商业化转型的浪潮下,大部分字幕组现已突破了单纯的字幕翻译,而是将字幕嵌入到影视著作中,向大众直接供给翻译后的影视著作,在这样的一个进程中,许多字幕组经过贴片广告或是向用户收取会员费用等方法大举牟利。

  但是,大多数字幕组的翻译行为以及传达影视著作的行为并未获取权利人的答应,因而,不论是此前的“酷爱”仍是现在的“生意”,版权问题关于字幕组而言一直犹如一把“达摩克利斯之剑”悬在头顶。关于单纯翻译字幕的行为,字幕组应当向权利人获取翻译权的答应,未经答应自行翻译并传达的行为将构成侵权;关于向大众传达翻译后影视著作的行为,不只需求获取翻译权答应,还应该要根据传达方法向权利人获取信息网络传达权、播送权或放映权等权项的答应,不然不单单将面对民事侵权,有或许承当刑事责任。2021年,“人人影视字幕组”就曾因未经答应向大众传达影视著作被公安机关立案查询,终究其主要负责人被法院确定构成侵略著作权罪,判定有期徒刑三年六个月并处罚金一百五十万元[1]。

  有些字幕组为了躲避侵权,在其翻译传达的影视著作中还会参加“本著作仅供个人交流学习,请于下载后24小时内删去”的遣词,但律师以为,这种私行翻译并向大众传达的行为不属于法律规定的“个人交流学习”的合理运用景象,不论是不是从中获利,都不能革除字幕组的法律责任。

  因而,不论字幕组的动机是出于“酷爱”仍是“生意”,未经答应翻译外国影视著作并向大众传达的行为无疑构成侵权。律师以为,字幕组可以测验依托正规视频网站的渠道完成健康发展。近年来渐渐的变多的视频网站开端寻求和优异的民间字幕组达到协作:关于视频网站而言,民间自发的“神相同的字幕组”对影视著作的本乡化、生动化翻译愈加有助于本乡观众对外国文明的了解,有助于影视著作的传达;关于字幕组来说,与视频网站达到协作,在防止版权危险的一起,也能经过合理途径完成酷爱背面的商业价值。

  【1】上海市第三中级人民法院(2021)沪03刑初101号刑事判定书、上海市杨浦区人民法院(2021)沪0110刑初826号刑事判定书

  特别阐明:本文用于学术和实务研讨之意图,仅代表笔者个人自己的观念,不该视为律师和地点执业组织出具的法律意见和/或主张。